在翻译中,我们时常也会碰到数词的翻译。由于英汉两种语言在表达数字以及倍数增减方面存在一定的差别,翻译时应十分小心,稍有不慎,就可能会出现错误。因此我们在翻译数字时务必格外谨慎,力争做到准确无误。
一、数词组成的常用短语
这类短语大多是由数词和介词搭配而成,或是数词和其他词类搭配而成,常用来表示不确定的范围和概念,有时也可表示事物所处的状态或其他情况。 例如:
by hundreds 数以百计
by thousands数以千计;大量
by(the) millions数以百万计
by halves不完全
hundreds of数百;数以百计
thousands of 数千;数以千计
hundreds of thousands of 几十万;无数的
thousands upon thousands 万千上万
millions upon millions of 千百万
tens of, decades of数十个
dozens of几打;几十个
scores of 许多,大量
billions of几十亿
hundreds of millions亿万
a thousand and one无数的
a hundred and one许多
ten to one十之八九
nine cases out of ten十之八九
nine tenths十之八九;几乎全部
tens of thousands 好几万
several millions of数百万
fifty-fifty各半的;对半的;平均
by one hundred percent百分之百的;全部
a long hundred一百多;一百二十
a few tenths of十分之几;有几成
by twos and threes三三两两
by ones or twos三三两两;零零落落
in two twos转眼;立即
at sixes and sevens乱七八糟
one or two少许;几个
twenty and twenty 三分之二,2/3
first of all 首先
second to none首屈一指
last but one 倒数第二
a decade of 十个,10
a score of 二十,20
a dozen of 一打,12个
Thousands of people attended the meeting.
数千人参加了会议。
Ten to one she has forgotten it.
十有八九她把这件事给忘了。
Her name ranks last but one on the list.
她的名字在名单上排在倒数第二。
In a few minutes the students began to come in by twos and threes.
几分钟之后,学生们 三三两两 地走了进来。
二、需要换算数词的翻译
由于英语数字的表达与汉语数字的表达方式不同,汉译时需要换算。数字的换算看起来似乎很简单,但翻译工作者往往会因为不小心而犯错误,可谓失之毫厘、廖之千里。例如:
ten thousand(10个千)一万
one hundred thousand(100个千)十万
ten million(10个百万)千万
one hundred million(100个百万)亿
one billion十亿(美式英语)
ten billion(10个十亿)百亿
one hundred billion(100个十亿)千亿
one trillion万亿
三、概数的译法
概数是用来表示简略、大概情况的数字。英语和汉语中都有使用概数来表示不确定的范围或概念的语言现象。例如汉语中的几个、十来个、若干、大约、大概、左右、上下、约有、不到、多于、少于等概念,在英语中都能找到与之对等的词。
(一) 表示“大约”、“不确定”的翻译策略
在英语中,一般常使用 about, some, around, round, nearly, towards, somewhere about, estimated, approximately, in/of/on the border of, close to等词修饰数字,表示“不确定”、“大约”、“上下”、“将近”、“几 乎”等。
The volume of the sun is about (or some, around, round) 1,300,000 times that of the earth.
太阳的体积约为地球的130万倍。
It is nearly (or towards) 4 o’clock.
现在已是将近4点了。
The price of this new machine is in the neighborhood of a thousand dollars.
这台新机器的价格约1,000美元。
According to the weatherman, the temperature will be up 5
℃ or so.
据天气预报,气温将升高5℃左右。
(二)表示“高于”、“多于”的翻译方法
英语常用 more than, odd, over, above, long, past, or more, upwards of , higher than, exceed, in excess of 等词修饰数字,表示“超过”、“以上”、“有余”、“高于”、“多于”等。
The weight of this child is said to be over one hundred pounds.
据说,这个孩子的体重有100多磅。
It took me more than two hours to finish the homework.
我花了两个多小时才做完家庭作业。
This car has run a long thousand miles.
这辆车已经跑了1000多英里。
(三)表示“少于”、“差一些”、“不到”等的翻译方法
英语常用 less, less than, below, no more than, under, short of , off, to, within, as few as 等词修饰数字,表示“少于”、“不到”、“以下”等。
It took one month less than three years for them to develop the new material.
他们花了三年差一个月的时间才研制出了这种新材料。
The price of that tricycle is less than one hundred and eighty-five francs.
那辆三轮车的人售价还不到185法郎。
He bought the coffeepot at 6 dollars off the list price.
他以低于价目表6美元的价格买下了那个咖啡壶。
四、倍数的译法
倍数在英语中使用得相当普遍,但在表达方式上,英汉两种语言却大相径庭。例如 :to increase 5 times,汉语可译成“增加到5倍”,也可译成“增加了4倍”;to decrease 5 times在汉语中通常不译为“减少5倍”,而译为“减少到1/5”或“减少了4/5”。 因此“了”和“到”这类问题很容易使人混淆迷惑。翻译时务必谨慎严密,力争做到准确无误。
(一)倍数增加的译法
英语中表示倍数增加时,常常要把基数包括在内。增加的倍数通常指现在的数量为原来数量的倍数。译成汉语“增加到若干倍”、“为……的若干倍”或“若干倍于……”这种句型时,可将原文中数字照旧译出;若是译成“增加(了)若干倍”这种句型时,通常要把原文中的数字减去一。
1.倍数+as…as
The grain output of this year is about three times as great as that of last year.
今年的粮食产量大约是去年的三倍。(或:今年的粮食产量比去年多两倍左右。)
Asia is four times as large as Europe.
亚洲比欧洲大3倍。(或:亚洲是欧洲的4倍大。)
2.倍数+比较级+than
Kuwait oil wells yield nearly 500 times more than U.S. wells.
科威特油井的产油量几乎是美国油井的500倍。
Iron is almost three times heavier than aluminum.
铁的重量几乎是铝的3倍。(或:铁几乎比铝重两倍。)
X is 15 times larger than Y.
X是Y的15倍。
3.表示增加意义的动词+倍数
常见的表示增加意义的动词有increase, rise, exceed, grow, raise, expand, go up等。
The number of the students enrolled in evening classes has increased more than twofold.
注册上晚间课的学生人数增加了一倍多。
The total volume of state purchase in the first quarter rose by 5.2 percent, compared with the same period of last year.
和去年同期相比,国家第一季度的总收购量增长了5.2个百分点。
The production of various picture tubes has been increased four times as against 1993.
各种显像管的产量 比1993年增加了3倍。
4.表示增加意义的词+by a factor of+数词
这种名句译成汉语时,必须把原文中的数字减去一,因为汉语不把基数包括在内。
Today the speed of our car exceeds the ordinary speed by a factor of three.
今天,我们的汽车速度超过了平常速度的两倍。
The population of this county has increased by a factor of five
这个县的人口已经增长了4倍。
5.表示倍数意义的词+宾语(或表语)
英语中表示倍数意义的动词主要有 double(变成两倍),treble(变成三倍),quadruple(变成四倍)等。这些词也能当形容词使用。作不及物动词时,后面没有宾语或表语。
The new airport will double the capacity of the existing one.
新机场是现有机场容量的2倍。
The population has nearly trebled in forty years.
人口在40年中增加了近2倍。
The company quadrupled output to around 20 million tons.
该公司把产量增至2,000万吨 左右,是原来的4倍。
(二)倍数减少的译法
英语中常使用表示减少意义的词加上数词来说明减少的倍数。减少的倍数通常指原来数量为现在数量的倍数。
1. 用表示“减少”的动词(decrease, reduce, fall, lower等)连接“by n 或n%”,表示净减量;用系动词连接“n less(than)”表示净减量,所减数字均可照译。
180 decreased by 90 is 90.
180减去90等于90。
The cost decreased by 40%.
成本 下降了40%。
This new process used 35% less fuel.
这种工艺 少用了35%的燃料。
2.用表示“减少”的动词(decrease, reduce, fall, lower等)连接“by n times”,“n times”,“n times as + 形容词或副词+as”,“by a factor of n”等,均可译 作“减少了n分之(n-1)”或“减少到n分之1”。
因为英汉语言在使用分数方面的差异(如汉语的分母中极少使用小数点),如果英语减少的倍数中有小数点时,则应换算成分数。
The enterprise management expenditure this year has decreased by three times as against that of 2002.
该企业今年的行政管理开支比2002年降低了2/3。
The principal advantage is a four fold reduction in volume.
主要优点是体积缩小了3/4。
The error probability of the equipment was reduced by 2.5 times through technical innovation.
通过技术革新该设备误差概率降低3/5。
《数词的翻译》由出国留学我精心为您学习英语准备.liuxue86.com刚刚给一知友讲解过,分享给你,:
为你解答:
1.the global trend toward higher divorce has created (more ) families with( fewer )peope 翻译,用many few 为何不可
解析:前后对比,更高的离婚率造成更少的人。所以用few的比较级。
句意:全球高离婚趋势造成了更多的成员更少的家庭。
2.not far from the garden there was a shoe store (its)owner seated in it playing bridge 括号里用which不可以吗
解析:store后面应该还有个逗号。whose /which一般用于句中引导从句。但是owner seated in it playing bridge不是一个句子,seated在这里是过去分词做定语,所以不能从从句。
句意:在离学校不远的地方有一个花园,花园的主人坐在里面和他的儿子下棋。
3.one out of every twenty students (is)third of the course为何用is
解析:one out of every twenty students表示的是每20个学生中就有一个学生,所以主语是单数,当然就用is了。
句意:每20个学生中就有一个学生厌倦学习。
4Karl Marx began 头learn(the)Russia language为何用the
解析:专有句词。
句意:卡尔.马克斯开始学习俄语。
5 she seems to be too short for (a girl of twenty) 用twenty-year-old girl对吗
解析:单从语法角度讲,是可以的。但你不觉得别扭吗?最好是用a girl of twenty.
句意:对一个20岁的女孩来说,他似乎太矮了。
6temperature in the united states (are)measured according to the scale.on which 32 degress (is)the freezing point 为何用is are
解析:这句话应该有漏掉一个单词。
句意:在美国温度是根据华摄度标准来测量的,32度是结冰点。要多背英语课文哦。
7 (car17)won the race yes but its driver come close to(being killed)用to be killed为何不可
解析:to在这里是介词介词后接动词ing形式。
句意:17号车赢得了比赛,但是车手差点出事。
8the cold weather will (stay for) another month 用be kept on为何不可
解析:stay表停留,for another month表段时间。
9the early bus for my hometowm (is connected with)the 6:20 train 用is joined to为何不可翻译
解析:这个涉及短语的辨析,be connected with 表示把…与…连接起来。
be joined to更多的表示被动,如:Every family is joined to the world by Internet.每个家庭由网络与世界联系在一起。
10 how long are you staying at your hometown (for a week or two)用in a few days不行吗
解析:how long表示问呆多长时间,回答可用in a few day. 但问句里面,暗示一个选择的时间段,for +时间表示一段时间.
而in+时间表示将来。如:I will stay here in a few day.我将在这里呆几天时间。
11 i will manage to be back in a (couple)of days 用dozen score 为何不可
解析:我过两天就回来。不是确指,是虚指。所以不能用dozen score 去替代,这个是中西方文化差异。
12 it took me half a dozen days to finish reading
解析:句型It take sb. some time do sth. 花某人多长时间做某事。finish doing 完成做某事。
13 he has (several thousands of)books in his study 为何用if
解析:thousands of是固定用法,表示成千的
句意:在它的书房里有成千本书。
14 this is the (three hundred and forty-fifth) short story 请问forty-five不对吗
解析:数字前面有定贯词the,在序数词前面才加the.
句意:这是第345本故事书。
如果对回答满意,请采纳,谢谢!如有不明白的,欢迎随时提问!
祝学习进步,天天开心!
评论列表(3条)
我是奥特号的签约作者“妮子少女”
本文概览:在翻译中,我们时常也会碰到数词的翻译。由于英汉两种语言在表达数字以及倍数增减方面存在一定的差别,翻译时应十分小心,稍有不慎,就可能会出现错误。因此我们在翻译数字时务必格外谨慎...
文章不错《高中英语改错翻译句型-数词的翻译》内容很有帮助