泰戈尔经典双语诗歌欣赏带翻译

泰戈尔说:?世界上最遥远的距离,是鱼与飞鸟的距离,一个翱翔天际,一个却深潜海底。下面我整理了泰戈尔经典双语诗歌,希望大家喜欢!

泰戈尔经典双语诗歌: 孤独的旅人

 In the deep shadows of the rainy july ,with secret steps,

 Thou walkest,silent as night ,eluding all watchers.

 Today the morning has closed its eyes ,

 在七月*雨的忧郁中,你迈着神秘的步子

 如夜一般的沉寂,躲过了一切守望者

 现在 黎明已经合眼

 Heedless of the insistent calls of the loud east wind ,

 不理会狂啸东风的不懈呼唤

 And a thick veil has been drawn over the ever-wakeful blue sky.

 一张厚重的纱幕遮住了永远清醒的碧空

 The woodlands have hushed their songs,

 林地里 歌声止住

 And doors are all shut at every house .

 家家户户闭上了门

 thou art the solitary wayfarer in this deserted street.

 凄清的大街上,你这孤独的旅人

 Oh my only friend,my best beloved,

 噢 我唯一的朋友 我的最爱

 The gates are open in my house -do not pass by like a dream.

 我的家门敞开着请不要如梦幻般从我面前溜走

泰戈尔经典双语诗歌:我一无所求

 i asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.

 我一无所求,只站在林边树后。

 languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air.

 倦意还逗留在黎明的眼上,露润在空气里。

 the lazy smell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.

 湿草的懒味悬垂在地面的薄雾中。

 under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh as butter.

 在榕树下你用乳油般柔嫩的手挤着牛奶。

 and i was standing still.

 我沉静地站立着。

 i did not come near you.

 我没有走近你。

 the sky woke with the sound of the gong at the temple.

 天空和庙里的锣声一同醒起。

 the dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.

 街尘在驱走的牛蹄下飞扬。

 with the gurgling pitchers at their hips, women came from the river.

 把汩汩发响的水瓶搂在腰上,女人们从河边走来。

 your bracelets were jingling, and foam brimming over the jar.

 你的钏镯丁当,乳沫溢出罐沿。

 the morning wore on and i did not come near you.

 晨光渐逝而我没有步近你。

泰戈尔经典双语诗歌:Patience 忍耐

 If thou speakest not

 I will fill my heart with the silence and endure it.

 I will keep still and wait

 like the night with starry vigil

 and its head bent low with patience.

 如果你不说话,

 我将用你的沉默填满心房,并忍受它。

 我将静静地等候,

 像黑夜中彻夜不眠的星星,

 忍耐的低首。

 The morning will surely come,

 the darkness will vanish,

 and tht voice pour down in golden streams

 breaking trough the sky.

 黎明一定会到来,

 黑暗终将逝去,

 你的声音将注入金泉,

 划破天空。

 Then thy words will take wing

 in songs from every one of my birds? nest,

 and thy melodies

 will break forth in flowers in all my forest groves.

 那时你的语言,

 将在我的每一个鸟巢中生翼发声,

 你悦耳的曲子,

 将怒放在我的丛林繁花中。

猜你喜欢:

1. 泰戈尔英文诗欣赏

2. 泰戈尔最美的英文诗歌赏析

3. 关于泰戈尔经典英语诗歌欣赏

4. 泰戈尔经典英文诗歌欣赏

5. 泰戈尔经典英语诗歌欣赏

关于植物的诗句英语

Spring

春天

Spring are not always the same.

春天并不总是相同的。

In some years,

在一些年里,

April bursts upon Virginia hills in one prodigious leap-and all the stage is filled at once,

4月爆发后,在弗吉尼亚的小山丘一个健步飞跃和所有的阶段是一次充满

whole choruses of tulips,

整个田野的郁金香

arabesques of forsythia,

花纹连翘

cadenzas of flowering plum.The trees grow leavws overnight.

树木表演起了独奏,一夜之间长大开花。

In other years,spring tipoes in.

在其他时间里,我盼望着

It pauses,overcome by shyness,like my grandchild at the door,peeping in,ducking out of sight,giggling in the hallway."

它停顿,克服羞怯喜欢我的孙子在门口,在偷窥,一下子跑开了,不见踪影,从门厅开怀大笑。

I know you are out there,"I cry."Come in”And April slips into our arms.

我知道你是在那里,“我哭了。和4月单到我们的武器来。

The dogwood bud, pale green,is inlaid with russet markings.Within the perfect cup a score of clustered seeds are nestled.

山茱萸的花蕾,淡绿色,黄褐色,镶嵌完美的一杯集群种子评分是依偎。

One examines the bud in awe:Where were those seeds a month ago?

仔细看,在敬畏芽:这些种子还在哪儿一个月前?

The apples display their milliner's scraps of ivory silk,rose-tinged.All the sleeping things wake it,feel it, crumble April in your hands.

苹果显示器的象牙丝的女帽的签名,玫瑰All沉睡的东西唤醒它,感觉到它捧在手中赏玩四月。

Look to the rue anemone,if you will,or the pea patch,or to the stubborn weed that thrusts its shoulders through a city street.This is how it was,is now,and ever shall be, the world without end.In the serene certainty of spring recurring,who fear the distant fall?

看的到Rue海葵,如果你愿意,或豌豆畦,或到其顽固杂草的推力,通过城市street.This肩膀是它如何,现在,和以往任何时候都不得未经end.In的世界宁静的春天经常确定性,谁害怕遥远的秋天呢?

抱歉后面几段翻译的不好

1.谁又关于植物的小诗,英语的哦

这三首都是关于植物的.

这里还有

(15)

猜你喜欢

发表回复

本站作者才能评论

评论列表(3条)

  • 钓寒江的头像
    钓寒江 2025年10月16日

    我是奥特号的签约作者“钓寒江”

  • 钓寒江
    钓寒江 2025年10月16日

    本文概览:泰戈尔说:?世界上最遥远的距离,是鱼与飞鸟的距离,一个翱翔天际,一个却深潜海底。下面我整理了泰戈尔经典双语诗歌,希望大家喜欢!泰戈尔经典双语诗歌: 孤独的旅人  In th...

  • 钓寒江
    用户101610 2025年10月16日

    文章不错《泰戈尔经典双语诗歌欣赏带翻译》内容很有帮助

联系我们:

邮件:奥特号@gmail.com

工作时间:周一至周五,9:30-17:30,节假日休息

关注微信